Statement from Secretary of State John F. Kerry

Watch more Military videos on Frequency

النص الرسمي للكلمة

Statement from Secretary of State John F. Kerry

As-Salaam Alaikum and hello.

On this important anniversary I wanted to speak with you, not only as the American Secretary of State, but as one of the millions of people around the world inspired by your courage. Today we remember what so many Libyans risked to speak out against the Qadhafi regime and stand up for their fellow citizens. We remember your incredible sacrifices and your spirit of unity that changed a nation and touched the world.

The unity of purpose that you showed three years ago is now part of Libya’s proud legacy, but it is also the promise of its future. I saw that promise recently in a group of young Libyans who again came together and surprised the world, this time in a football stadium in Cape Town. Since you beat Ghana, a team that the United States plays in the World Cup, Americans, believe me, we were paying close attention.

And in a grainy photo of Ali Zoghdani, smiling in the rain with the Libyan flag draped over his shoulders, the world saw some of Libya’s great joy in winning the Africa Cup of Nations. In that moment, Ali was celebrating what young people from across Libya achieved together. Only by understanding the common aspirations were they able to accomplish so much. I hope that you share a similar spirit as you celebrate today’s anniversary and chart Libya’s future in the days to come.

The American people really want to get to know you. We want to learn from you, we want to work with you during this time of great possibility. And there’s much that we have achieved together already. By working, for instance, to remove stockpiles of chemical weapons left behind by the Qadhafiregime, we have created a more secure future for our own children and children across the world. By promoting trade between our nations, we are working to connect Libyans to the global economy and to greater opportunity.

The United States is also supporting the efforts of Libya’s military as it trains new recruits and works to create a modern military that represents and protects all Libyans. And by sending Deborah Jones, one of our most accomplished diplomats, to serve as our Ambassador in Tripoli, the United States sends a strong message about the importance of our partnership with Libya.

Writing a constitution, creating economic opportunity, building a modern military — none of this is easy. As Americans, we know this from our own history. Our nation is still a work in progress, but we are at our best when we manage to bridge our differences, even as we debate the most difficult questions. The questions that you face as a nation in the coming months couldn’t be any more important. What do a young doctor in Benghazi, a mother with young children in Zintan, an engineering student in Misrata, and a grandfather from Sebha have in common? What kind of constitution will help each of them live in peace and provide prosperity for their families? What are the rights and responsibilities that define Libyans as citizens and the future that they want to shape together? Only the Libyan people, and their chosen representatives, can answer any of these questions.

As friends, the American people stand with you as you mark this important anniversary and as you confront these critical questions. As partners, we look forward to your answers to those questions. And we look forward to working with you to meet the challenges that lie ahead, and to meet them together. And we look forward to helping to shape the future in the years to come.

Thank you.

الترجمة الرسمية

السلام عليكم ومرحبًا بكم. في هذه الذكرى المهمة أود أن أتحدث معكم ليس فقط كوزير للخارجية الأميركية، إنما كواحد من الملايين في جميع أرجاء العالم الذين ألهمتهم شجاعتكم. اليوم نتذكر ما خاطر من أجله الكثير من الليبيين بالتعبير جهرًا ضد نظام القذافي والدفاع عن إخوانهم المواطنين. نتذكر تضحياتكم الرائعة وروح الوحدة لديكم التي غيّرتأمة وتأثر بها العالم.

إن وحدة الهدف التي برهنتم عليها قبل ثلاث سنوات أصبحت الآن جزءًا من الإرث الذي تفتخر به ليبيا، ولكنها أيضًا الوعد بمستقبلها. لقد شاهدت ذلك الوعد مؤخرًا في مجموعة من الليبيين الشباب الذين وحدوا صفوفهم من جديد وأدهشوا العالم، وفي هذه المرة في ملعب كرة القدم في كيب تاون. ومنذ أن هزمتم فريق غانا، الفريق الذي ستلعب الولايات المتحدة ضده في مباريات كأس العالم، فإننا نحن الأميركيين، صدقوني، كنا نراقب عن كثب.

وفي صورة غير واضحة المعالم لعلي الزغداني، وهو يبتسم تحت المطر ويلف العلم الليبي حول كتفيه، شاهد العالم لمحة من الابتهاج العظيم لليبيا بفوزها بكأس الأمم الأفريقية (كأس أفريقيا للاعبين المحليين). في تلك اللحظة كان علي يحتفل بما حققه الشباب من جميع أنحاء ليبيا معًا. ومن خلال فهم الطموحات المشتركة فحسب تمكنوا من تحقيق هذا الإنجاز الكبير. وآمل أن تتشاطروا نفس الروح وأنتم تحتفلون اليوم بالذكرى وتخططون لمستقبل ليبيا خلال الأيام المقبلة.

إن الشعب الأميركي بالفعل يريد أن يتعرف عليكم. نريد أن نتعلم منكم، نريد أن نعمل معكم خلال هذا الوقت الحافل بالاحتمالات العظيمة. وهناك الكثير الذي حققناه سوية حتى الآن. من خلال العمل، على سبيل المثال، لإزالة مخزون الأسلحة الكيميائية الذي تركه نظام القذافي. لقد أوجدنا مستقبلا أكثر أمانًا لأطفالنا وللأطفال عبر العالم، ومن خلال تعزيز التجارة بين دولتينا، نعمل على وصل الليبيين بالاقتصاد العالمي وبفرصة أعظم.

كما تدعم الولايات المتحدة أيضًا جهود الجيش الليبي وهو يدرب مجندين جدد ويعمل على خلق جيش حديث يمثل ويحمي جميع الليبيين. ومن خلال إرسال ديبورا جونز، أحد الدبلوماسيين البارعين لدينا، للعمل كسفيرتنا لدى ليبيا، إن الولايات المتحدة توجه رسالة قوية حول أهمية شراكتنا مع ليبيا.

إن كتابة دستور، إيجاد فرصة اقتصادية، بناء جيش حديث- لا شيء من ذلك سهل. وكأميركيين، نعرف هذا من تاريخنا. فدولتنا لا تزال أمة على طريق التقدم، ولكننا نكون في أفضل وضع عندما نتمكن من تجاوز خلافاتنا، حتى عندما يكون الجدل دائرًا بيننا حول أكثر المسائل صعوبة. إن المسائل التي ستواجهونها كدولة خلال الأشهر القادمة هي أكثر الأمور أهمية. ما هو العامل المشترك بين طبيب شاب في بنغازي، وأم لديها أطفال صغار في زنتان، وطالب هندسة في مصراتة، وجد من منطقة سبها؟ ما هو نوع الدستور الذي سيساعد كل واحد منهم على العيش في سلام وتوفير الرخاء لعائلاتهم؟ ما هي الحقوق والمسؤوليات التي تميز الليبيين كمواطنين والمستقبل الذي يريدون صياغته سوية؟ إن الشعب الليبي وحده، والنواب الذين يختارهم فحسب هم من يستطيعون الإجابة على أي من هذه الأسئلة.

وكأصدقاء، يقف الشعب الأميركي معكم وأنتم تحيون هذه الذكرى المهمة. وأنتم تواجهون هذه الأسئلة الحرجة. وكشركاء، فإننا نتطلع قُدمًا إلى إجاباتكم على تلك الأسئلة ونتطلع قُدمًا للعمل معكم. لمواجهة التحديات التي تنتظركم، ولمواجهتها سوية. ونتطلع قُدمًا للمساعدة في تحديد شكل المستقبل في السنوات القادمة

وشكرًا لكم.

This entry was posted in My Life and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

التعليقات مغلقة